日前,外籍人士话冬奥主题媒体吹风会在北京冬奥会主新闻中心举行,三位外籍专家讲述了他们参与北京冬奥会筹办举办的故事和感受。
各个队伍的反馈都非常积极
来自奥地利的哈里德·斯普林菲尔德是北京冬奥会和冬残奥会的冰球项目顾问2011年,他来到中国工作,因为冰球认识了现在的妻子,两人育有一个8岁的儿子,还结识了许多好朋友,他想做些什么来表达对中国的感谢2018年4月,斯普林菲尔德加入北京冬奥组委体育部
这次为中国工作是回报中国的好机会,因为我在这里拥有了幸福的家庭斯普林菲尔德表示,全身心投入这份工作,奉献自己的力量
在冰球赛事的筹备阶段,场馆的改造当属最大的挑战冰球比赛主要在国家体育馆和五棵松体育中心举办,当我第一次到现场考察时,打算利用好现有的设施进行重新装修,升级,规划性价比最高的方案,也要考虑对环境的影响他介绍,对两个双奥场馆的改造,充分利用了北京2008年夏奥会遗产,更衣室采用了装配式集装箱模块化工艺,可循环利用率达95%以上在具体筹办过程中,以运动员为中心的理念贯穿始终
各个队伍的反馈都是非常积极的斯普林菲尔德说,冰球比赛举办得非常成功,希望在冬奥会结束之后,现有的场馆和设施可以继续成为体育和各种赛事中心
用创新手段提供远程同传服务
来自俄罗斯的亚历山大·波诺马廖夫是北京冬奥组委聘请的首席口译官,他同时兼任俄文,英文,法文等多语种译员14年前,波诺马廖夫就参与了北京2008年夏奥会的同声传译工作,那是他的第一次奥运会经历
相比北京2008年夏奥会,波诺马廖夫对于北京冬奥会同声传译工作最大的感受是创新,尤以远程同传为代表。
以往需要数百名工作人员才能保障奥运赛事的语言服务,例如在北京2008年夏奥会上,有220名翻译人员在现场提供服务,而今年只有26名国际译员和12名中国本土译员波诺马廖夫说,远程同传的优势是译员都集中在主媒体中心工作,不必再前往各个场馆,这样可减少译员数量,提高工作效率
波诺马廖夫介绍,北京冬奥会的远程同传服务在音频,视频信号,图像清晰度等方面比以往都有所提升同时,新闻发布会的音频,视频将被完整记录,并输入Myinfo信息服务系统供使用者调阅,使北京冬奥会的语言服务更绿色,更精简,更具可持续性,更安全
中国的奥运人力资源遗产非常丰厚
来自匈牙利的策略咨询专家拉兹罗·瓦伊达在中国生活已近17年他参与了北京冬奥会的申办工作,在筹办和现在的举办阶段也一直参与其中,对冬奥村的赛事服务如注册,住宿,交通等业务领域提供咨询服务
作为一名外国人,可以为北京冬奥组委工作这么长时间,还能见到北京2008年夏奥会时一起共事的老朋友,瓦伊达感到非常开心。
。郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。
|